名誉站长:诗阳   友情链接   诗刊首页 
登录会员名 密码 自动登录 
注册注册 登录/短信登录/短信 帮助帮助
时代诗歌网首页 » 当代诗话

发表新主题   回复主题
转贴 伪造《诗经》 / 莲波
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 正文
暗恋莲波
游客





文章时间: 2006-12-03 周日, 上午5:03    标题: 转贴 伪造《诗经》 / 莲波 引用回复

诗文:


闲来无事,听歌,听老歌。 Scarborough Fair 是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。

我总觉得它和《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。

它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。

真地很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。

试着用《诗经》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。

问尔所之 是否如适 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽 郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
彼方淑女 凭君寄辞 Remember me to one who lives there
伊人曾在 与我相知 She once was a true love of mine

嘱彼佳人 备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
蕙兰芫荽 郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
勿用针砧 无隙无疵 Without no seams nor needle work
伊人何在 慰我相思 Then she will be a true love of mine
(伴唱)
彼山之阴 深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬寻毡毯 老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野 高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉 寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人 营我家室 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽 郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
良田所修 大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人应在 任我相视 Then she will be a true love of mine
(伴唱)
彼山之阴 叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢 珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑 日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉 寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人 收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙兰芫荽 郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
敛之集之 勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在 唯我相誓 Then she will be a true love of mine
(伴唱)
烽火印啸 浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令 勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
争斗缘何 久忘其旨 They have long ago forgotten
痴而不觉 寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

(再重復一遍第一段)

〔寄自 yong@cicero.spc.uchicago.edu
介绍《绿袖》 (Greensleeves)的两个汉译本文 / 南望乡云

《绿袖》是文艺复兴时期英国的一首爱情民歌,据说是亨利八世所作。后来流传下来,成为英国民歌的一颗瑰宝,不知被多少乐人一遍遍地演绎。歌词忧伤动人,先由情人独唱,歌队再把他的心思重复一遍。此后钟情人每唱一个诗节,歌队都将该诗节再重复一遍。歌中的情人对恋人一往情深。他身为君王,却爱上了一个平民女子。他一生都在追求,但却未得应允。他甚至令宫廷上下都身穿绿衣,好让他每天想着恋人,但直到他死去,他的恋人都一直没有到来。
( 阿九 的译文译略。)
著名才女莲波曾将此英诗按诗经风格译成汉文。读之,令人赞叹不已。今附录于此,以飨读者。

《袖底风·绿袖》    Greensleeve

我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。  I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

绿袖去矣,付与流觞。  Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me

绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

莲波后来于因各种变故,离网隐遁江湖。从此一去,音讯渺茫,不知所在。今读其诗译《绿袖》,领其风采,得无感概乎!

返回顶端
显示文章:   
发表新主题   回复主题    时代诗歌网首页 » 当代诗话 所有的时间均为 北京时间
1页,共1

 
论坛转跳:  
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票

版权所有 © 时代诗歌网络公司 《时代诗刊》编辑部 《网络诗人》编辑部 Copyright © The Poetry Times, Inc. (English)
     名誉站长:诗阳   友情链接   诗刊首页